tlumaczenie techniczne

Dziś opowiemy bardziej szczegółowo o tłumaczeniach technicznych. Jest to specyficzny rodzaj przekładów i nie każdy tłumacz, pomimo znajomości danego języka, będzie w stanie wykonać je poprawnie.

Oficjalnie zdefiniowano je około 1960 roku, a obecnie są jednymi z najczęściej wykonywanych tłumaczeń. Około 90% przekładów wykonują wysoce wyspecjalizowani tłumacze techniczni.

Pod pojęciem „tłumaczeń technicznych” kryją się przekłady tekstów technicznych, czyli np. instrukcji, podręczników i specyfikacji. Mogą zawierać informacje technologiczne, charakterystyczne dla danej dziedziny specjalistyczne słownictwo. Dobre wykonanie takiego tłumaczenia wymaga nie tylko znajomości języka na bardzo wysokim poziomie, ale także świetnej znajomości danego tematu. Oznacza to, że najlepiej wykonują je specjaliści z danej dziedziny, którzy dodatkowo świetnie posługują się określonym językiem.

Ważne elementy

Przy wykonywaniu tego rodzaju przekładów należy zwrócić szczególną uwagę na spójną, konsekwentną terminologię oraz schematyczność. Cechami takiego tłumaczenia są zarówno sztywno określona forma stosowanego języka, jak i techniczna treść. Przy wykonywaniu tłumaczeń technicznych można stosować ułatwiające pracę aplikacje komputerowe – wszystko dzięki powtarzalności i przewidywalności tekstów technicznych.

Tłumacz techniczny – kto może nim być?

Osoby pracujące przy przekładzie tekstów technicznych muszą mieć szeroką wiedzę i umiejętności. Z jednej strony niezbędne są teoretyczne kwalifikacje i zdolności językowe, z drugiej tłumacz musi rozumieć tłumaczony tekst, a także znać podstawy psychologii poznawczej czy komunikacji technicznej. Ważna będzie także łatwość przyswajania nowych technologii, bowiem, jak wspomnieliśmy wcześniej, przy tego rodzaju tłumaczeniach dosyć często korzysta się ze wsparcia programów komputerowych – np. CAT – ułatwiających cały proces.

Dokładność i jeszcze raz dokładność

Po wykonaniu tłumaczenie techniczne poddaje się kontroli i poprawkom. Jest to niezwykle istotne, ponieważ ten rodzaj przekładu wymaga niezwykłej wręcz dokładności. Ważna jest każda kropka, każdy znak i każde słowo. Nawet jedna omyłkowa cyfra może przecież zmienić sens całego rozdziału. Z tego też powodu w tłumaczeniach technicznych stawia się mniejszy nacisk na finezję językową, a większy na precyzyjne przełożenie.

Zaufali nam:

Wybierz język