Z uwagi na duże zainteresowanie dotychczasowymi szkoleniami CAT (Trados) & OCR razem z Localize organizujemy kolejną, już szóstą edycję.

W trakcie szkolenia masz szansę poznać wszystkie podstawowe funkcje oprogramowania, a także samodzielnie je przećwiczyć. W zawodzie tłumacza znajomość Tradosa jest niezbędna, ponieważ znacznie ułatwia i przyspiesza pracę. Tłumaczenie każdego tekstu staje się wtedy jeszcze przyjemniejsze i przynosi większe korzyści finansowe.

Szkolenie jest kierowane do:
– studentów, którzy w przyszłości chcą zostać tłumaczami,
– początkujących użytkowników Tradosa,
– tłumaczy, którzy chcą usystematyzować swoją wiedzę w zakresie oprogramowania,
– wszystkich, którzy chcą zobaczyć, jak krok po kroku odpowiednio przygotować i przetłumaczyć dokument w Tradosie.

Po szkoleniu wręczymy CERTYFIKATY potwierdzające udział w wykładzie.

Kiedy: 19 października 2016 r.
Gdzie: Muzeum Niepodległości – aleja Solidarności 62, 00-240 Warszawa
Godzina rozpoczęcia: 17:30

Jeśli chcesz w pełni skorzystać ze szkolenia, zabierz ze sobą notatnik oraz laptop z zainstalowanym Tradosem — wersję próbną można ściągnąć za darmo ze strony localize.pl
Te dwie rzeczy nie są jednak obowiązkowe, ponieważ szkolenie będzie w formie wykładu.

Cena biletu: 10 PLN + 23% VAT

Do zobaczenia!

P.S. Kliknij “wezmę udział”, aby być na bieżąco z informacjami dotyczącymi wydarzenia.

Dokładny harmonogram szkolenia:

0. Narzędzia OCR.

1. Narzędzia CAT
a. Czym są i jak działają
b. Oprogramowanie dostępne na rynku
c. Czy i kiedy potrzebujesz narzędzia CAT

2. Przygotowywanie pliku do tłumaczenia
a. Plik po konwersji (z obrazami, zapisanie na nowo)
b. Pdf (edytowalne)

3. Tworzenie projektu
a. Jeden na parę językową/dziedzinę!
b. Ustawienia projektu

4. Dodawanie pliku do projektu
a. Wprowadzając, zaznacz dobrą parę!

5. Praca w obrębie tekstu
a. Omówienie podstawowych symboli i przycisków
b. Weryfikacja tłumaczenia
c. Zapisywanie/podgląd/finalizacja

6. Analiza pliku do tłumaczenia i raporty

7. Pamięci
a. Tworzenie pamięci
b. Pamięć projektowa/zwykła
c. Auto-update bazy i update manualny
d. Przeszukiwanie bazy

8. Multiterm

9. Autosuggest

10. Alignment

11. Pytania i odpowiedzi.

SDL Trados – pakiet tłumaczeniowy – oprogramowanie służące do tłumaczenia wspomaganego komputerowo (ang. CAT – Computer Assisted Translation).

Bilety: www.szkolenietrados.evenea.pl/

Zaufali nam:

Wybierz język