Aufgrund des großen Interesses an den früheren Schulungen CAT (Trados) & OCR, veranstalten wir zusammen mit Localize die nächste, bereits sechste Ausgabe.

Während der Schulung haben Sie die Möglichkeit, alle Grundfunktionen der Software kennenzulernen, sowie mit diesen zu üben. Was den Beruf eines Übersetzers angeht, sind diese Kenntnisse nötig, weil sie die Arbeit erheblich erleichtern und beschleunigen. Mit Trados ist die Übersetzung von jedem Text angenehmer und führt zu größeren finanziellen Vorteilen.

 

Die Schulung ist besonders geeignet für:

– Studierende, die in Zukunft Übersetzer werden wollen,

–Tradosanfänger,

– Übersetzer, die ihre Kenntnisse über die Software ordnen wollen,

– alle, die sehen wollen, wie man ein Dokument Schritt für Schritt vorbereitet und in Trados übersetzt.

 

Nach der Schulung bekommen Sie ZERTIFIKATE, die die Teilnahme an der Vorlesung bestätigen.

 

Wann: 19. Oktober 2016

Wo: Muzeum Niepodległości – aleja Solidarności 62, 00-240 Warschau

Uhr: 17.30

 

Falls Sie vollständig aus der Schulung einen Nutzen ziehen möchten, nehmen Sie bitte ein Heft und einen Laptop mit installiertem Trados mit – eine Testversion von Trados können Sie kostenlos auf der Webseite localize.pl herunterladen.

Jedoch sind diese zwei Sachen nicht notwendig, weil die Schulung in Form einer Vorlesung gehalten wird.

 

Ticketpreis: 10 PLN + 23 % MwSt.

 

Bis bald!

Klicken Sie auf „Ich nehme daran teil”, damit Sie den aktuellen Informationen über die Veranstaltung folgen können.

 

Der genaue Zeitplan der Schulung:

  1. OCR-Tools
  2. CAT-Tools
  3. Was sind sie und wie funktionieren sie
  4. Software, die auf dem Markt erhältlich ist
  5. Wann braucht man eigentlich CAT-Tools
  6. Vorbereitung einer Datei zur Übersetzung
  7. Datei nach der Konvertierung (mit Bildern, neu speichern)
  8. PDF (editierbar)
  9. Erstellung eines Projekts
  10. Nur ein Projekt für eine Sprachkombination/einen Themenbereich!
  11. Einstellungen des Projekts
  12. Hinzufügung der Datei zum Projekt
  13. Achten Sie darauf, ein gutes Paar zu markieren!
  14. Arbeit im Bereich des Textes
  15. Besprechung der Grundsymbole und Tasten
  16. Überprüfung der Übersetzung
  17. Speicherung/Ansicht/Abschluss
  18. Analyse der Datei zur Übersetzung und Berichte
  19. Translation Memorys
  20. Erstellung der Translation Memory
  21. Projekt-Translation Memory/Master-Translation Memory
  22. Auto-Update der Datenbank und Update-Handbuch
  23. Datenbanksuche
  24. Multiterm
  25. AutoSuggest
  26. Alignment
  27. Fragen und Antworten.

SDL Trados – ein Übersetzungspaket – eine Software, die zur computerunterstützten Übersetzung dient (auf Englisch: CAT Computer-Assisted Translation).

Tickets: www.szkolenietrados.evenea.pl/

Unsere Kunden:

Wählen Sie eine Sprache aus