biuro tłumaczeń - wybór

W Polsce istnieje kilkadziesiąt tysięcy biur tłumaczeń. Jeśli chcemy nawiązać z którymś z nich współpracę i pragniemy, aby przebiegała ona płynnie i bez zbędnych nieporozumień, warto poświęcić trochę czasu na dokładniejszy rekonesans. Czym kierować się przy wyborze? Istnieje wiele czynników, które powinniśmy wziąć pod uwagę przed podjęciem ostatecznej decyzji. Postaramy się tu przybliżyć te najbardziej istotne.

Na co zwrócić uwagę

Przy wyborze odpowiedniego dla nas biura tłumaczeń należy wziąć pod uwagę co najmniej kilka istotnych czynników. Należą do nich przede wszystkim:

  • Zakres usług. Warto dowiedzieć się, czy dane biuro tłumaczeń specjalizuje się w interesującym nas języku oraz czy usługa, którą chcemy zamówić (na przykład tłumaczenie specjalistyczne), jest wymieniona w standardowej ofercie biura. Jeśli nie jest, nasze tłumaczenie może zostać przekazane niesprawdzonemu podwykonawcy.
  • Jakość. Im lepsza jakość tłumaczenia, tym jaśniejszy i bardziej wierny przekaz. Profesjonalne biura tłumaczeń mają w swojej ofercie usługę dodatkowej korekty tekstu. Jeśli zależy nam na najwyższej jakości przekładu, warto rozważyć taką możliwość. Oczywiście najlepszym korektorem w danym języku będzie zawsze native speaker.
  • Doświadczenie. Czynnik ten możemy ocenić, sprawdzając dotychczasowe osiągnięcia danego biura tłumaczeń. Jeśli może się ono pochwalić (na przykład na stronie internetowej) współpracą z wieloma klientami oraz dużą ilością zrealizowanych projektów, możemy mieć pewność, że nie mamy do czynienia z nowicjuszem.
  • Referencje. Te również sprawdzić możemy zwykle w Internecie.

Pułapka cenowa

Często pierwsze, na co zwracamy uwagę, wybierając wykonawcę usługi, jest cena. Trudno zaprzeczyć, że jest ona jednym z istotnych czynników decydujących. Lepiej jednak potraktować ją jako kwestię drugorzędną. Niska cena oznaczać może nie tylko gorszą jakość tłumaczenia, ale również dłuższy termin realizacji. Można nawet zaryzykować stwierdzeniem, że za dobre tłumaczenie trzeba dobrze zapłacić.

Wiele profesjonalnych biur oferuje dodatkową korektę tłumaczonej treści. Nad tekstem pracują wtedy dwie osoby i kwota staje się odpowiednio wyższa. Taka usługa zapewnia jednak nieporównywalnie lepszą jakość przekładu i pozwala uniknąć wszelkich błędów. W wielu przypadkach warto zatem zapłacić więcej i mieć pewność, że otrzymamy na czas w pełni profesjonalnie przygotowany przekład.

Nie bój się pytać

Gdy spośród ogromnej ilości biur tłumaczeń, wybierzemy już te najbardziej godne uwagi, o ostatecznym wyborze powinny zadecydować informacje uzyskane bezpośrednio od każdego z nich. Nasze pytania warto skupić wokół takich kwestii, jak narzędzia tłumaczeniowe, którymi dysponuje biuro, kwalifikacji zatrudnionych tłumaczy, terminów oraz warunków płatności.

Same stawki możemy porównać poprzez wysłanie do biur konkretnego tekstu i prośby o jego wycenę . Taka wstępna wycena nic nas nie kosztuje i do niczego nie zobowiązuje. Warto również dopytać o bezpieczeństwo przesyłanych przez nas danych. Dobrą wskazówką może dla nas być odpowiednio sporządzona umowa o poufności.

Zaufali nam:

Wybierz język