Czy tłumacz może ingerować w teksty wielkich religii?

Tłumacze, którzy próbują przełożyć Biblię, Koran czy Talmud, stają przed dylematem, czy do zadania podchodzić filologicznie czy komunikacyjnie. Czy tekst ma być dziełem literackim, czy dosłownym oddaniem treści objawionych? Czy ma docierać do wiernych czy do religioznawców? Większość religii jednoczy swoich wiernych wokół pewnych wartości, a wyznawcy starają się podążać za nauczaniem, często wyrażonym na piśmie. […]

Czytaj więcej

Tłumacz przysięgły – jak nim zostać?

Czym zajmuje się tłumacz przysięgły? Zawód tłumacza przysięgłego porównać można do pracy, wykonywanej przez biegłego sądowego. Tłumacz ten przekłada przede wszystkim dokumenty, które wymagają uwierzytelnienia, czyli oficjalnego poświadczenia. Najczęściej są to wszelkiego rodzaju umowy, zaświadczenia, akty notarialne, świadectwa i dyplomy. Przełożone teksty muszą być więc w stu procentach zgodne z oryginałem, jako że tłumacz zaświadcza […]

Czytaj więcej

Po co tłumaczowi glosariusz?

Słowo „glosariusz“ pochodzi od rzeczownika „glosa“ (przypis), ponieważ pierwotnie zawierał on glosy do wyrażeń lub całych zwrotów, wykonane przez skrybę, podczas przepisywania manuskryptu. Obecnie glosariusz służy przede wszystkim do zachowania spójności terminologii, wykorzystywanej przy tłumaczeniach tekstów specjalistycznych. Przydaje się szczególnie w przypadkach nietypowych terminów oraz gdy tłumaczona jest dokumentacja techniczna. Gdy mamy do czynienia z mniejszym […]

Czytaj więcej

FAQ zleceniodawcy, czyli najczęściej zadawane pytania

Często podczas rozmowy z agencją tłumaczeń padają te same pytania, które istotnie mogą wpłynąć na określenie wymagań odnośnie zlecanego tłumaczenia. W dzisiejszym artykule postanowiliśmy rozwiać najczęstsze z Waszych wątpliwości. 1. Czym jest strona rozliczeniowa? Strona rozliczeniowa to podstawowa jednostka, na podstawie której biura tłumaczeń wyceniają tłumaczony tekst. Znaki zliczane są w tekście po jego przetłumaczeniu, […]

Czytaj więcej

Tłumaczenie symultaniczne, czyli prawdziwe wyzwanie tłumacza

Czy zastanawialiście się kiedyś nad tym, jak trudny jest zawód tłumacza? Wydawać się może, iż wystarczy znać biegle język obcy, a sama praca przebiega łatwo i przyjemnie. Są jednak rodzaje tłumaczeń, które wymagają nie tylko znajomości języka, ale również szeregu niezbędnych predyspozycji. Wśród tłumaczeń ustnych, najtrudniejszej kategorii z wachlarza usług tłumaczy, prawdziwe wyzwanie stanowi tłumaczenie symultaniczne. Czym […]

Czytaj więcej

Zaufali nam:

Wybierz język