Tłumaczenie techniczne, czyli przede wszystkim precyzja.

Dziś opowiemy bardziej szczegółowo o tłumaczeniach technicznych. Jest to specyficzny rodzaj przekładów i nie każdy tłumacz, pomimo znajomości danego języka, będzie w stanie wykonać je poprawnie. Oficjalnie zdefiniowano je około 1960 roku, a obecnie są jednymi z najczęściej wykonywanych tłumaczeń. Około 90% przekładów wykonują wysoce wyspecjalizowani tłumacze techniczni. Pod pojęciem „tłumaczeń technicznych” kryją się przekłady […]

Czytaj więcej

ATA58 – Poznaj kulisy największej konferencji tłumaczeniowej na świecie.

W ostatnich dniach października ja (Dorota Jabłońska) i Anna Kolasa miałyśmy przyjemność reprezentować Biuro Tłumaczeń Diuna na 58. Konferencji  Stowarzyszenia Tłumaczy Amerykańskich (American Translators Association – ATA). Od tych wydarzeń minęło już trochę czasu, emocje opadły i nadeszła pora na krótkie podsumowanie tego nowego, lecz jakże ciekawego dla nas doświadczenia. Organizacja ATA działa od 1959 […]

Czytaj więcej

Korektor – czym się zajmuje?

Autorowi trudno nieraz samemu wyłapać błędy w napisanym przez siebie tekście. Zanim trafi on do publikacji, warto zatem, aby został sprawdzony pod względem poprawności językowej. Tu z pomocą przychodzi korektor. Jest to osoba, która zawodowo zajmuje się wyszukiwaniem i poprawianiem wszelkich błędów: ortograficznych, interpunkcyjnych, gramatycznych, stylistycznych, a także merytorycznych. Jakie cechy powinien posiadać dobry korektor? Osoba […]

Czytaj więcej

Być albo nie być – oto tłumaczenie

Przekład przekładowi nierówny Tylko tłumacze, którzy stanęli przed wyzwaniem przekładu dzieła literackiego, wiedzą, jak trudne jest tłumaczenie treści tekstu, zawierającego nie tylko konkretne informacje, ale również budującego nastrój, pobudzającego emocje i zmuszającego do konkretnych refleksji. Takie teksty pełne są dwuznaczności, przypuszczeń, metafor oraz całego ogromu językowych niuansów. Ich przekłady winny być więc wiernym odwzorowaniem oryginału, […]

Czytaj więcej

Jak wybrać biuro tłumaczeń?

  W Polsce istnieje kilkadziesiąt tysięcy biur tłumaczeń. Jeśli chcemy nawiązać z którymś z nich współpracę i pragniemy, aby przebiegała ona płynnie i bez zbędnych nieporozumień, warto poświęcić trochę czasu na dokładniejszy rekonesans. Czym kierować się przy wyborze? Istnieje wiele czynników, które powinniśmy wziąć pod uwagę przed podjęciem ostatecznej decyzji. Postaramy się tu przybliżyć te […]

Czytaj więcej

Zaufali nam:

Wybierz język