Czy trudno jest zostać tłumaczem przysięgłym?

Niektóre tłumaczenia wymagają uwierzytelnienia. Oznacza to, że tłumacz przysięgły poświadcza zgodność tłumaczenia z oryginałem opatrując je pieczęcią i podpisem. Takiego uwierzytelnienia zazwyczaj potrzebujemy, gdy chcemy przetłumaczyć dowód rejestracyjny, akty stanu cywilnego, dokumenty sądowe, czy notarialne. Kim jednak jest tłumacz przysięgły? Czy trudno jest uzyskać stosowne uprawnienia? Do niedawna zawód ten mogli wykonywać w Polsce magistrzy […]

Czytaj więcej

Dlaczego lokalizacja jest kluczowa do tego, by Twój produkt trafił do odbiorców?

„Bardzo proszę o wycenę tłumaczenia strony internetowej.” – takie zapytania otrzymujemy w naszym biurze średnio kilkanaście razy w tygodniu. Jednak pod użytym terminem „tłumaczenie” rzadko kiedy tak naprawdę kryje się tylko tłumaczenie. Klienci posługujący się tym terminem najczęściej mają na myśli lokalizację. A czymże jest lokalizacja? Procesem adaptacji (dostosowywania) materiału do potrzeb konkretnego locale, czyli […]

Czytaj więcej

CAT – wsparcie dla tłumacza

O narzędziach CAT słyszał każdy doświadczony tłumacz, jednak dla osób mniej zaznajomionych z tematem, a nawet początkujących tłumaczy, termin ten brzmi nader enigmatycznie. W dzisiejszym wpisie powiemy, czym są tego typu narzędzia, dlaczego warto je bliżej poznać i często z nich korzystać. Czym jest CAT CAT to inaczej Computer-Assisted Translation, czyli tłumaczenie wspomagane maszynowo. Mówimy […]

Czytaj więcej

Tłumaczenia poświadczone podpisem elektronicznym

Czym jest podpis elektroniczny? Jest to podpis w formie elektronicznej, unikalny, nie do podrobienia. Sporządzany jest za pomocą bezpiecznych technologii i wyspecjalizowanych urządzeń. Niepowtarzalny, prywatny klucz zapisany na karcie kryptograficznej, który jest niemożliwy do podrobienia. Podpis elektroniczny stanowi nowoczesny i pewny certyfikat, za pomocą, którego można potwierdzić autentyczność dokumentu. Tempo, w jakim rozwijają się nowe […]

Czytaj więcej

Czym jest pamięć tłumaczeniowa?

Czasy, kiedy teksty były tłumaczone przez człowieka wyposażonego wyłącznie w edytor tekstowy dawno minęły. Podstawą tłumaczeń w obecnej rzeczywistości jest tzw. pamięć tłumaczeniowa (z angielskiego Translation Memory). Oprogramowanie dla tłumacza Jak pisaliśmy już wcześniej, większość tłumaczeń wykonuje się przy użyciu specjalnego, branżowego oprogramowania komputerowego – CAT. Program ten istotnie wspiera pracę tłumacza – upraszcza ją […]

Czytaj więcej

Zaufali nam:

Wybierz język