Być albo nie być – oto tłumaczenie

Przekład przekładowi nierówny Tylko tłumacze, którzy stanęli przed wyzwaniem przekładu dzieła literackiego, wiedzą, jak trudne jest tłumaczenie treści tekstu, zawierającego nie tylko konkretne informacje, ale również budującego nastrój, pobudzającego emocje i zmuszającego do konkretnych refleksji. Takie teksty pełne są dwuznaczności, przypuszczeń, metafor oraz całego ogromu językowych niuansów. Ich przekłady winny być więc wiernym odwzorowaniem oryginału, […]

Czytaj więcej

Jak wybrać biuro tłumaczeń?

  W Polsce istnieje kilkadziesiąt tysięcy biur tłumaczeń. Jeśli chcemy nawiązać z którymś z nich współpracę i pragniemy, aby przebiegała ona płynnie i bez zbędnych nieporozumień, warto poświęcić trochę czasu na dokładniejszy rekonesans. Czym kierować się przy wyborze? Istnieje wiele czynników, które powinniśmy wziąć pod uwagę przed podjęciem ostatecznej decyzji. Postaramy się tu przybliżyć te […]

Czytaj więcej

Czy tłumacz może ingerować w teksty wielkich religii?

Tłumacze, którzy próbują przełożyć Biblię, Koran czy Talmud, stają przed dylematem, czy do zadania podchodzić filologicznie czy komunikacyjnie. Czy tekst ma być dziełem literackim, czy dosłownym oddaniem treści objawionych? Czy ma docierać do wiernych czy do religioznawców? Większość religii jednoczy swoich wiernych wokół pewnych wartości, a wyznawcy starają się podążać za nauczaniem, często wyrażonym na piśmie. […]

Czytaj więcej

Tłumacz przysięgły – jak nim zostać?

Czym zajmuje się tłumacz przysięgły? Zawód tłumacza przysięgłego porównać można do pracy, wykonywanej przez biegłego sądowego. Tłumacz ten przekłada przede wszystkim dokumenty, które wymagają uwierzytelnienia, czyli oficjalnego poświadczenia. Najczęściej są to wszelkiego rodzaju umowy, zaświadczenia, akty notarialne, świadectwa i dyplomy. Przełożone teksty muszą być więc w stu procentach zgodne z oryginałem, jako że tłumacz zaświadcza […]

Czytaj więcej

Po co tłumaczowi glosariusz?

Słowo „glosariusz“ pochodzi od rzeczownika „glosa“ (przypis), ponieważ pierwotnie zawierał on glosy do wyrażeń lub całych zwrotów, wykonane przez skrybę, podczas przepisywania manuskryptu. Obecnie glosariusz służy przede wszystkim do zachowania spójności terminologii, wykorzystywanej przy tłumaczeniach tekstów specjalistycznych. Przydaje się szczególnie w przypadkach nietypowych terminów oraz gdy tłumaczona jest dokumentacja techniczna. Gdy mamy do czynienia z mniejszym […]

Czytaj więcej

Zaufali nam:

Wybierz język