Nowa wersja naszej strony internetowej

Prezentujemy www.diuna.biz w zupełnie nowej odsłonie. Czyż nasza strona nie jest piękna? Oceńcie sami i dajcie nam znać. Mamy dla Was kilka nowości i niespodzianek: Intuicyjny formularz, dzięki któremu szybko można przesłać tekst do tłumaczenia. Livechat! Od teraz w godzinach pracy biura zawsze jest możliwość kontaktu z nami poprzez chat, który aktywny jest w prawym […]

Czytaj więcej

O tłumaczeniach patentów słów parę…

Tłumaczenie tłumaczeniu nierówne – Ameryki tym stwierdzeniem nie odkryjemy. Wiadomo, że każda branża rządzi się swoimi prawami i zależnie od tego, jaki rodzaj tekstu tłumaczymy, musimy do tego zastosować odpowiednie podejście i oczywiście adekwatne słownictwo. Patenty stanowią tutaj bardzo specyficzną gałąź tłumaczeń. Są to teksty z pogranicza dwóch dziedzin: języka technicznego i prawniczego. Tłumacz podejmujący […]

Czytaj więcej

Tłumaczenie, przekład, lokalizacja – o co chodzi?

W branży usług lingwistycznych terminy: tłumaczenie, przekład i lokalizacja są bardzo często (i całkowicie błędnie) używane zamiennie. Podstawowe różnice obejmują kilka zasadniczych kwestii, które różnicują, w niektórych przypadkach bardzo znacząco, poszczególne rodzaje usług. Tłumaczenie, czyli najpopularniejsze określenie wykonania wersji dokumentu w innym niż oryginał języku, stawia na pierwszym planie kryterium wierności i dokładności względem pierwowzoru. […]

Czytaj więcej

Podsumowanie szkoleń BT Diuny w 2016 roku

Wczoraj odbyło się nasze ostatnie szkolenie w tym roku. Czas na krótkie podsumowanie. Mamy nadzieję, że są Państwo usatysfakcjonowani z poziomu merytorycznego oraz poziomu organizacji całego cyklu. Jest nam niezmiernie miło, że za każdym razem spotykamy się z pozytywnym odzewem z Państwa strony. W 2016 roku przeprowadziliśmy trzy szkolenia z podstaw Tradosa i programów typu […]

Czytaj więcej

Szkolenie CAT (SDL Trados) & OCR

Z uwagi na duże zainteresowanie dotychczasowymi szkoleniami CAT (Trados) & OCR razem z Localize organizujemy kolejną, już szóstą edycję. W trakcie szkolenia masz szansę poznać wszystkie podstawowe funkcje oprogramowania, a także samodzielnie je przećwiczyć. W zawodzie tłumacza znajomość Tradosa jest niezbędna, ponieważ znacznie ułatwia i przyspiesza pracę. Tłumaczenie każdego tekstu staje się wtedy jeszcze przyjemniejsze […]

Czytaj więcej

Zaufali nam:

Wybierz język