Drodzy Tłumacze i wszyscy zainteresowani szkoleniem!

Zapewne zdarzyła się Wam sytuacja, gdy chcieliście dowiedzieć się czegoś o Tradosie lub mieliście problemy z tym programem, ale nie mieliście do kogo zwrócić się o pomoc. Dlatego pomyśleliśmy o Was i wyciągamy pomocną dłoń.

Zapraszamy Was na trzecią edycję darmowego warsztatu z podstaw CAT (Trados) i OCR, na którym odpowiemy na najtrudniejsze pytania i opowiemy o różnego rodzaju zagadnieniach związanych z tym oprogramowaniem. Będzie wszystko! 🙂 Narzędzia CAT to teraz podstawa w pracy tłumacza. Dzięki nim zwiększycie efektywność, a co za tym idzie, także korzyści finansowe.

Wydarzenie jest otwarte i bezpłatne. Po szkoleniu będziemy wręczać certyfikaty potwierdzające udział w wykładzie.

Widzimy się 27. czerwca sali kinowej w Muzeum Niepodległości (al. Solidarności 62, Warszawa) o godz. 18.00.

Nie zapomnijcie o notatniku oraz laptopie z zainstalowanym Tradosem — wersję próbną można ściągnąć za darmo ze strony Localize (https://www.localize.pl/produkt/sdl-trados-studio-2015-wersja-testowa/)

Do zobaczenia!

P.S. Kliknij “wezmę udział”, aby być na bieżąco.

Dokładny harmonogram szkolenia:

0. Narzędzia OCR.

1. Narzędzia CAT
a. Czym są i jak działają
b. Oprogramowanie dostępne na rynku
c. Czy i kiedy potrzebujesz narzędzia CAT

2. Przygotowywanie pliku do tłumaczenia
a. Plik po konwersji (z obrazami, zapisanie na nowo)
b. Pdf (edytowalne)

3. Tworzenie projektu
a. Jeden na parę językową/dziedzinę!
b. Ustawienia projektu

4. Dodawanie pliku do projektu
a. Wprowadzając, zaznacz dobrą parę!

5. Praca w obrębie tekstu
a. Omówienie podstawowych symboli i przycisków
b. Weryfikacja tłumaczenia
c. Zapisywanie/podgląd/finalizacja

6. Analiza pliku do tłumaczenia i raporty

7. Pamięci
a. Tworzenie pamięci
b. Pamięć projektowa/zwykła
c. Auto-update bazy i update manualny
d. Przeszukiwanie bazy

8. Multiterm

9. Autosuggest

10. Alignment

11. Pytania i odpowiedzi.

Zaufali nam:

Wybierz język