Arbeiten mit Trados

7 Jahre Erfahrung in der Branche ermöglichten esuns, sich hervorragend mit den CAT-Tools und OCR-Tools vertraut zu machen. Jetzt möchten wir das erworbene Wissen den Studierenden und Übersetzern übermitteln.

Seit 2 Jahren veranstalten wir sehr erfolgreich Schulungen, auf denen mit Trados gearbeitet wird.. Bei der ersten Schulung mussten wir ,das Treffen auf zwei Termine aufteilen und einen Saal für 120 Personenmieten.

Im Jahr 2016 haben wir drei Schulungen zu Trados und OCR-Programmen durchgeführt. Zusätzlich haben wir zwei Workshops zu Trados organisiert. Insgesamt haben wir mehr als 500 Personen geschult und mehr als 50 Stunden mit Ihnen verbracht.

Während der Schulung haben Sie eine Möglichkeit, alle Grundfunktionen der Software kennenzulernen sowie mit diesen zu üben. Was den Beruf eines Übersetzers angeht, ist es nötig, Trados oder ein anderes CAT-Programm zu kennen, weil dies die Arbeit erheblich erleichtert und beschleunigt. Die Übersetzung von jedem Text wird angenehmer und führt zu größeren finanziellen Vorteilen.

Die Schulung ist besonders geeignet für:

– Studierende, die in Zukunft Übersetzer werden wollen,

–Tradosanfänger,

– Übersetzer, die ihre Kenntnisse über die Software ordnen wollen,

– alle, die sehen wollen, wie man Schritt für Schritt einDokument vorbereiten und in Trados übersetzen kann.

Nach der Schulung bekommen Sie ZERTIFIKATE, die die Teilnahme an der Vorlesung bestätigen.

Die nächsten Schulungen finden Sie immer in unserem Tab: EREIGNISSE, sowie auf unserer Fanpage auf FACEBOOK.

Unsere Kunden:

Wählen Sie eine Sprache aus