Intensywny kurs tłumaczeń prawniczych. Zagadnienia występujące na egzaminach na tłumacza przysięgłego. Kurs dostępny w wersji online.

Jesteśmy na półmetku kursu tłumaczeń prawniczych. Przygotowaliśmy  specjalną ofertę, która pozwoli Państwu nadrobić zaległości oraz dołączyć do kursu w dowolnym momencie. Tylko teraz oferujemy 25% zniżki.

Nieważne czy chcą Państwo uczestniczyć w kursie online czy stacjonarnie – jeśli zdecydują się Państwo dołączyć do niego w najbliższych dniach, to otrzymają nagrania ze wszystkich dotychczasowych wykładów oraz będą mogli  brać udział w nadchodzących zajęciach. Aby byli Państwo pewni, że jakość nagrań jest wystarczająco dobra możemy udostępnić pierwszy wykład na próbę.

Oferujemy:

1. wykłady i ćwiczenia prowadzone przez prawników i tłumaczy przysięgłych.

2. świetną kadrę dysponującą doświadczeniem zarówno w praktyce tłumaczeniowej, jak i w nauczaniu.

3. materiały, zajęcia prowadzone w ciekawy sposób.

4. oprócz prawa – ekonomię, gospodarkę, bieżąca politykę.

5. wykorzystanie narzędzi CAT i OCR w tłumaczeniach uwierzytelnionych.

6. praktyczne wskazówki, jak zdać egzamin na tłumacza przysięgłego.

Gdzie: Biuro Tłumaczeń Diuna, ul. Słowicza 33, Warszawa lub online (cały świat)
Cena:  3250 PLN 2400 PLN

(możliwość rozłożenia płatności na raty)

Aby się zapisać bądź rozwiać wątpliwości, prosimy pisać na adres:
dorota.jablonska@diuna.biz

E-learning

Umożliwiliśmy również Państwu uczestnictwo w kursie poprzez streaming na żywo. Transmisja z wykładów i ćwiczeń będzie dostępna jedynie podczas ich trwania. W przypadku ćwiczeń po zakończeniu transmisji będą mieli Państwo godzinę na wykonanie wyznaczonego zadania, które następnie prowadzący oceni i poprawi. W ten sposób będą mogli Państwo wziąć udział w kursie w zaciszu własnego domu, a praktyczne wykorzystanie zdobytej wiedzy będzie co tydzień weryfikować doświadczony praktyk.

Dostęp do poszczególnych modułów

Jeśli interesują Państwa tylko poszczególne moduły, to mają Państwo możliwość wykupienia dostępu do wybranych zajęć w atrakcyjnych cenach. Oferta dotyczy wykładów zarówno tych, które już się odbyły, jak i tych, które dopiero się odbędą. Harmonogram kursu znajduje się na końcu tej podstrony.

Cennik:
1 moduł – 325 PLN
2 moduły – 590 PLN
3 moduły – 780 PLN

WYKŁADOWCY

DAGMARA WOŹNIAKOWSKA-FAJST
Doktor nauk prawnych, kryminolożka. Adiunktka w Katedrze Kryminologii i Polityki Karnej Instytutu Profilaktyki Społecznej i Resocjalizacji UW oraz w Zakładzie Kryminologii Instytutu Nauk Prawnych PAN. Członkini Europejskiego Towarzystwa Kryminologicznego, Polskiego Towarzystwa Kryminologicznego i Stowarzyszenia Interwencji Prawnej.
Interesuje się wiktymologią, problematyką nękania na tle emocjonalnym, zachowaniami dewiacyjnymi nieletnich i kobiet, medialnym prezentowaniem przestępczości, przestępczością cudzoziemców oraz polityką wymiaru sprawiedliwości.

MICHAŁ FAJST
Pracownik naukowy Zakładu Kryminologii Wydziału Prawa i Administracji Uniwersytetu Warszawskiego, doktor prawa, kryminolog.
Jego zainteresowania naukowe koncentrują się wokół historii przestępczości i prawa karnego, wiktymologii i penitencjarystyki. Jest autorem i współautorem publikacji o aktualnych problemach polityki karnej (cudzoziemcy w więzieniach, wykonanie kary dożywotniego pozbawienia wolności, przestępczość we współczesnym świecie).

MACIEJ KARLIŃSKI
Tłumacz przysięgły języka angielskiego, absolwent Wydziału Nauk Historycznych i Społecznych UKSW, gdzie kończy właśnie doktorat. Stypendysta Funduszu Wyszehradzkiego, stażysta Universitat Jaume I w Castellón de la Piana, Univerzitet Crne Gore w Podgoricy oraz Sarajevo School of Science and Technology w Sarajewie.
Od lat prowadzi szkolenia językowe i wykłada na uczelni oraz działa na rynku jako aktywny tłumacz ustny i pisemny.

ANNA KOLASA
Wspólnik w Biurze Tłumaczeń Diuna, od 10 lat tłumacz techniczny z języków angielskiego i francuskiego. Absolwentka studiów przyrodniczych na Uniwersytecie Warszawskim oraz inżynierskich na Politechnice Warszawskiej. Specjalizuje się w tłumaczeniu tekstów patentowych. Od kilku lat prowadzi szkolenia z zastosowania narzędzi OCR i CAT w pracy tłumacza.

HARMONOGRAM

Nazwa modułu

Data wykładu

Data ćwiczeń

1. Wstęp do prawoznawstwa + prawo konstytucyjne, struktury, system, prawa człowieka 12.01 16.01
2. Prawo UE – prawo instytucjonalne 19.01 23.01
3. Prawo UE – prawo materialne 26.01 30.01
4. Prawo administracyjne + postępowanie administracyjne (KPA) 02.02 06.02
5. Prawo cywilne – część ogólna 09.02 13.02
6. Prawo cywilne – własność 16.02 20.02
7. Prawo cywilne – zobowiązania 23.02 27.02
8. Prawo rodzinne, małżeństwo, intercyza, władza rodzicielska (USC) 02.03 06.03
9. Prawo spadkowe + prawo pracy i cywilnoprawne formy świadczenia pracy 09.03 13.03
1 0. Postępowanie cywilne (KPC) 16.03 20.03
11. Prawo handlowe (KSH) 23.03 27.03
12. Prawo podatkowe 30.03 03.04
1 3. Prawo karne materialne + prawo wykroczeń 06.04 10.04
14. Prawo karne materialne (KK) 20.04 24.04
1 5. Prawo karne materialne (KK) + prawo karne nieletnich 27.04 08.05
1 6. Postępowanie karne (KPK) 11.05 15.05
17. Postępowanie o wykroczeniach i prawo karne wykonawcze 18.05 22.05
1 8. Wykorzystanie narzędzi CAT (Trados) i OCR w pracy tłumacza przysięgłego (tylko wykład) 25.05
19. Ekonomia, gospodarka, bieżąca polityka (tylko ćwiczenia) 29.05
20. Jak rozumieć umowy, zwroty prawnicze itp. (tylko ćwiczenia) 05.06

W większości przypadków jeden moduł składa się z dwóch części. Zarówno wykłady, jak i ćwiczenia będą trwać 4 godziny od 18:00 do 22:00. Zajęcia będą odbywać się w poniedziałki oraz czwartki.

Zapisy: dorota.jablonska@diuna.biz

 

 

Zaufali nam:

Wybierz język